Passer aux informations produits
1 de 1

Michel Orcel

Ô nuit pour moi si claire…

Ô nuit pour moi si claire…

Cahier de traduction

Édition bilingue

Prix habituel CHF 29.00
Prix habituel Prix soldé CHF 29.00
Vente Épuisé
Taxes incluses.
2016 | 160 p. | 21 x 16 cm | Broché

ISBN : 9782940055845

Notes diverses

Édition bilingue

Afficher tous les détails

Le poète et traducteur Michel Orcel offre dans ce recueil un choix de poèmes s’étendant de la Latinité au romantisme anglais et centré autour de la jeune fille et la mort. Né à Marseille, Michel Orcel a accompli des études de philosophie et de littérature qui l’ont conduit à étudier et traduire les grands auteurs italiens, notamment l’Arioste, Le Tasse, Ugo Foscolo, avec une passion particulière, toutefois, pour Giacomo Leopardi auquel il a également consacré des essais d’une grande pertinence. Son œuvre d’un « classicisme inventif », selon Pierre Oster, explore presque tous les champs de l’expression littéraire, poésie (Elégie, La Dogana, 1984), roman, essais savants et biographies critiques (Verdi. La vie, le mélodrame, Grasset, 2001). Il a vécu à Florence, Rome, Naples et s’est récemment installé à Nice après plusieurs années vécues au Maroc. Il est le traducteur du Roland furieux de L’Arioste, au Seuil, et de La Jérusalem libérée du Tasse, chez Gallimard, et il a donné des versions exceptionnelles des Poèmes et fragments de Giacomo Leopardi (La Dogana, 1987), aujourd’hui republiés chez Garnier-Flammarion. En outre il prépare pour 2016 une traduction radicalement nouvelle de La Divine Comédie aux éditions de La Dogana. La traduction, aux yeux de ce remarquable poète, ne se distingue guère de la création : selon ses propres termes, « traduire, comme voyager, exige, qu’on soit yeux, tout ouïe, perméable jusqu’à l’illusion de se perdre dans l’objet – mais en allant chercher au fond de soi le visage du poème ». Philippe Jaccottet considère qu’il est l’un des meilleurs traducteurs de ces vingt dernières années.

Articles liés